nicht eingeloggt (Einloggen)

Gallo Besucher

Du möchtest hier bei LARP-Welt mitreden? Falls du ein Konto hast, dann melde dich an.

Falls Du noch kein Konto hast, dann leg ein neues an.

Vanilla 1.1.4 Forum von Lussumo. Weitere Informationen: Dokumentation, Community.

    •  
      CommentAuthorVoiceless
    • CommentTimeDec 14th 2002
     permalink

    Kann es sein, daß die Herr der Ringe extended DVD einen Bug hat¿Wenn man sich die englische Version ohne subtitles ansieht kommen bei den Stellen, wo elfisch geredet wird deutsche Untertitel, jedenfalls bei der ersten DVD, bei der zweiten sind die Untertitel dann auf Englisch. Bei der Ersten kommen anscheinend nur englische Untertitel bei den Elfisch Passagen, wenn man generell englische Untertitel eingestellt hat, also auch während des restlichen Films. Gänzlich ohne Untertitel geht‘s anscheinend gar nicht. Ist das hier schon anderen aufgefallen¿

    Jetzt bin ich doch ziemlich stark am Überlegen, ob ich mir dann nicht lieber gleich die richtige original englische DVD kaufen sollte…

    Außerdem ist es nebenbei sowieso eine riesen Schweinerei, daß die den Film auf zwei DVDs aufgeteilt haben!

    Voiceless


    C‘est l‘histoire d‘un mec qui tombe d‘un immeuble de cinquante étages au fur et à mesure de sa chute il se répète sans cesse pour se rassurer:
    jusqu‘ici tout va bien,
    jusqu‘ici tout va bien,
    jusqu‘ici tout va bien…
    mais l‘important, c‘est pas la chute c‘est l‘atterrissage.

    •  
      CommentAuthorRhiannon
    • CommentTimeJan 4th 2003
     permalink

    Also, da scheint wohl generell etwas Durcheinander zu herrschen…ich habe mir nämlich die englische „Originalversion“ von „Die Zwei Türme“ im Kino angesehen: mit deutschem Titel am Anfang („Der Herr der Ringe“;) und deutschen Untertiteln an den Elbisch-Stellen…

    Rhiannon

    •  
      CommentAuthorVoiceless
    • CommentTimeJan 10th 2003
     permalink

    >Also, da scheint wohl generell etwas Durcheinander zu herrschen…ich habe mir nämlich die englische „Originalversion“ von „Die Zwei Türme“ im Kino angesehen: mit deutschem Titel am Anfang („Der Herr der Ringe“;) und deutschen Untertiteln an den Elbisch-Stellen…

    Im Kino scheint eigentlich alles in Ordnung zu sein, da hatte ich keine deutschen Untertitel. Aber das kann von Kino zu Kino unterschiedlich sein. Ich glaube sowas hatte ich mal bei den alten Star Wars Teilen, da war der Film (Introschrift) auf deutsch, die Tonspur aber im original.

    Aber ist dir schon was bei der DVD aufgefallen¿

    Voiceless


    C‘est l‘histoire d‘un mec qui tombe d‘un immeuble de cinquante étages au fur et à mesure de sa chute il se répète sans cesse pour se rassurer:
    jusqu‘ici tout va bien,
    jusqu‘ici tout va bien,
    jusqu‘ici tout va bien…
    mais l‘important, c‘est pas la chute c‘est l‘atterrissage.

    •  
      CommentAuthorRhiannon
    • CommentTimeJan 10th 2003
     permalink

    >Aber ist dir schon was bei der DVD aufgefallen¿<

    Nein, das liegt aber daran, daß die DVD meinem Brüderlein gehört und ich nur die deutsche Version gesehen habe als ich Weihnachten bei meinen Eltern war. Dafür hatte er dann aber auch einiges aufgefahren (2x3m Leinwand, Beamer, Dolby-Surround…;)und wenn man den Kram schon mal mühsam aufgebaut hat, muß er ja auch benutzt werden. D.h. es wurden die ganze Woche in Lebensgröße z.B. Monster gemeuchelt, da kriegen Diablo & Co ganz neue Dimensionen. :D

    •  
      CommentAuthorIcamar
    • CommentTimeJan 10th 2003
     permalink

    Mir ist bei der HdR SEE eine Sache aufgefallen, die falsch übersetzt wurde. Bei den deutschen Untertiteln in Lorien, als Legolas über den Balrog und Gandalf erzählt, stand da „Ein Balrog aus Morgoth“ …
    Und nicht „Ein Balrog von Morgoth“.

    Das was du, Voiceless, aber erzählt hast, ist mir noch nicht aufgefallen.

    •  
      CommentAuthorWhiteWolf
    • CommentTimeJan 11th 2003
     permalink

    frodo hat ne kopie…

    http://www.gothic.at/frodo_has_failed.jpg

    hier das original…

    freie völker dieser erde, wir haben uns in diesem forum zusammen gefunden, um gegen den einen, den feind im westen zu kämpfen ;-)

    WW

    p.s. is nur spaß

    •  
      CommentAuthorRhiannon
    • CommentTimeJan 12th 2003
     permalink

    Looool, großartig! Danke :D

    •  
      CommentAuthorRodrigo
    • CommentTimeJul 2nd 2003
     permalink

    Das liegt daran, daß die Untertitel Bestandteil der Bildspur sind. Bei diesen sog. OV-Aufführungen wir einfach nur die Tonspur ausgetauscht. Wird wahrscheinlich aus Kostengründen gemacht.